跨文化视野中的异化/归化翻译 点击:25
 [摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈 中国 翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一 问题 ,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的 研究 ,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的(2007-08-17)
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 点击:8
 摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。 关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换 中国 的电(2007-08-17)
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 点击:12
 “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译 理论 和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰(2007-08-17)
形式标记的元功能分析 点击:8
 摘要:Halliday,Thompson,Eggins,DowningandLocke等学者对气象过程(Meteorologicalprocess)中的it,存在过程中的there,被动语态的被动标记by以及感叹句中的what与how等没有概念意义的成分所进行的功能语法 分析 缺乏前后一致性,没有标准可以遵循。本文通过深入分(2007-08-17)
系统功能语言学中的元功能思想 点击:8
 摘要:系统功能语法对二十世纪后半期的语言学产生了巨大 影响 。作为该语法体系的一大核心 内容 ,元功能思想经历了不断 发展 完善的过程。本文将回顾Halliday之前的 现代 语言学者对元功能思想所作的奠基性贡献,然后着重介绍Halliday元功能思想的发展过程及最新修订情(2007-08-17)
意图决定语篇制作的策略 点击:9
 Abstract:Intentionalityisoneoftheseventextualstandardssuggested byBeaugrandeDressler(1981). The writer’sintentiondecideshis/her textualstrategy.Inthepracticalworld,translationisusuallydone foragivenpurposeandtheintentionofthetranslatoraffectshis/her(2007-08-17)
翻译标准多元互补论 点击:9
 翻译标准 问题 是翻译 理论 的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。近年来翻译理论界种种观(2007-08-17)
略谈外国文学翻译评论 点击:12
 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地 发展 ,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。 我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家(2007-08-17)
对当前翻译研究的思考 点击:10
 大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的 研究 便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是 艺术 观与 科学 观之争了。 问题 的核心是对科学观的意见不一。认定(2007-08-17)
论译诗三难 点击:8
 诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有 音乐 性的思想”;甚至将之等同——认为诗即是歌,歌既是诗。另外,诗是由并列的短行构成,若干短行组成一节,这就和散文的句(2007-08-17)
从三本著作看西方翻译研究的新发展 点击:11
 在西方翻译 研究 领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和 发展 经验性质的翻译 科学 ;另一派则从 历史 的角度通过描写的方式来研究翻译 问题 。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯 理(2007-08-17)
英汉习语的文化差异及翻译 点击:12
 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言 历史 悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地(2007-08-17)
文学翻译中的文化传达与读者 点击:11
 在开放 发展 的全球化国际氛围下, 社会 科学 研究 正发生这一系列 历史 性的变化。在从文学批评到翻译 理论 ,从 哲学 思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化在当代文艺理论领域表现尤为突出。具体体现在文学批评领域为:文学批评正在走向两个分化(2007-08-17)
literal translation and free translation(wy18) 点击:40
 Abstract Translating methods are undoubtedly the core problems we are confronted with in translation. The re are many kinds of translating methods: literal translation, free translation, transliteration and the synthesis of literal translation and f(2007-08-17)
语词翻译与文化语境 点击:10
 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了 社会 生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗(2007-08-17)
共4页/54条记录 首页 上一页 [1] [2] 3 [4] 下一页 末页