Abstract: Intentionality is one of the seven textual standards suggested by Beaugrande & Dressler (1981). The writer’s intention decides his/her textual strategy . In the practical world, translation is usually done for a given purpose and the intention of the translator affects his/her translation strategies. This paper looks into the English and Chinese versions of Ulysses and the different intentions between the original writer James Joyce and the translators as well as different textual strategies they used. Key words: text; intentionality; textual strategy; translation strategy 摘要:意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(1981)提出的七项语篇标准之一。作者的意图决定其写作策略。在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作策略。本文对英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本进行了研究,从中分析原作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。
例2. Our great day, she said. Feast of Our Lady of Mount Carmel. Sweet name too: caramel. (p.154) 她说:这是我们的大日子。迦密山[45]的圣母节。名字也挺甜:像糖蜜[46]。(第 八章:283) 注释: [45] 迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜 巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156 年)。(324) [46] 这是文字游戏。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是 caramel,这两个 词发音相近。(324)